Hoy entrevistamos a Óscar Nogueras, CEO de Ontranslation

Ontranslation es una agencia de traducción y comunicación multilingüe con más de 10 años de experiencia que ofrece servicios de traducción, revisión, asesoramiento lingüístico, redacción web, interpretación y locución, entre otros.

¿Cómo te presentarías a nuestros lectores? ¿A qué os dedicáis en Ontranslation?
Soy un apasionado de la comunicación intercultural y del marketing digital que he tenido la suerte de poder dedicarme a lo que más me gusta: la comunicación entre personas.
Hace ya diez años que fundé Ontranslation, agencia de traducción y comunicación multilingüe, para dar respuesta a una necesidad creciente: el mundo digital necesita de servicios de traducción específicos que pretendan enganchar y fidelizar a los usuarios de otros países.
Con este objetivo en mente, Ontranslation es hoy un referente en la traducción especializada en marketing digital, gracias a nuestros servicios como la transcreación, la traducción SEO/SEM o la traducción para Amazon, entre otros.

Ya desde sus inicios Ontranslation se centra en traducciones para el mundo digital y el e-commerce. ¿Qué características tienen este tipo de proyectos?
Por regla general, los proyectos de e-commerce suelen ser proyectos bastante grandes, donde es importantísimo conocer muy bien los objetivos que tiene el cliente y el punto de maduración en el mercado donde quieren aterrizar.
No creo que haya una fórmula mágica que pueda aplicarse a todos los proyectos e-commerce por igual. En Ontranslation solemos proponer un mix de servicios que atienda a las necesidades del cliente dependiendo en qué fase esté su tienda.
Por ejemplo, quizás interese transcrear las páginas más transaccionales, una primera fase de posedición de traducción automática de las descripciones de productos y un servicio de traducción SEO para aquellas páginas de categorías o de producto que queramos ya empezar a trabajar en su posicionamiento orgánico.

Sabemos que eres especialista en Traducción SEO. ¿En qué consiste este servicio?
Traducir literalmente un listado de palabras clave o contenido web optimizado con SEO en español, por ejemplo, sin realizar un estudio de palabras clave en el mercado de destino no sirve absolutamente para nada. Debemos ser conscientes de que las diferencias culturales determinan la intención de búsqueda y, por tanto, la forma en la que usuarios de diferentes países buscan información por internet.
Teniendo esto en cuenta, un servicio de traducción SEO siempre comenzará por un briefing con el cliente, no podemos traducir/transcrear nada sino conocemos bien el producto/servicio; una búsqueda de competidores donde descubriremos cómo se comunican y con qué palabras clave; un keyword research específico por mercado, para responder justo a lo que comentaba antes, y la propia transcreación del contenido, incluyendo las palabras clave y todas las diferencias culturales que existen entre la cultural original y la meta. Y acabaremos con un estudio de métricas que nos enviará el cliente para saber qué tal ha ido todo.

¿Te atreverías a decirnos cómo ves el mundo cross-border de aquí a 5 años?
El canal digital es internacional en sí mismo. Por eso, parece lógico pensar que cualquier producto digital, ya sea una tienda online o una web, tiene que concebirse para traspasar fronteras o estarás limitando tu mercado.
Los avances en IA en el campo de la traducción automática neuronal nos ayudarán, y mucho, a crear unos mejores textos de partida. Sin embargo, dudo mucho que los profesionales de la traducción y comunicación multilingüe desaparezcamos del mapa, ya que en la mayoría de los casos, las diferencias culturales marcan la diferencia entre un texto que emociona o te echa para atrás. Y es de esto de lo que se trata, ¿no?

Tagged in : #ecommerce#socialmediamarketingdigital#eCongress19